I’ve been editing the translation for Yield! (guess I’m working in order a little; ABYSS. I’ll save Baroque for last just because I’m so unfamilar with it. I never liked it because it’s not actually a song, it’s just an audio clip of Aramary speaking a confession, not singing it)
I’m a little confused by ‘nan darou ne’ like… I know what it means but I don’t know how to word it in English. If that makes sense…
Also I never bothered to translate
because this is the part where it’s (sweets, la la sweets, la la makka na fruits) and I just assumed it was the translation of that, but looking closer it’s actually not. Like, it’s what the English was meant to say but didn’t, which is weird, but lots of the English used in Elysion isn’t actually correct, so, whatever.
I hate romanizing words (using the ABC’s to write out the Japanese like —->watashi no namae wa Kurisuten is romanized japanese for 私の 名前はクリステン), especially words from the lyric book that aren’t sung because SH has this habit of singing one thing but writing different kanji/meaning. It’s, eh… :\ not so easy for us translators.
Anyway, I hope to finish this one up sooner just because Yield has much shorter, simpler lyrics than Ark.